سفارش ترجمه

سفارش ترجمه تخصصی

نکات ترجمه
سفارش ترجمه باید با در نظر گرفتن چند فاکتور مهم انجام شود. چگونه یک دارالترجمه انتخاب کنیم و چگونه فروشنده را انتخاب کنیم؟ پس از اینکه تصمیم به همکاری با یک دارالترجمه گرفتید، می توان کار ترجمه را به آنها واگذار کرد. در صورت لزوم، می توانید هر گونه تغییر لازم برای بهبود کار را پس از تکمیل آنها انجام دهید. اگر به دنبال ترجمه وب سایت خود هستید، این مقالات را بررسی کنید.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
برای دستیابی به بهترین نتایج از ترجمه های خود، مطمئن شوید که زبان مطالب شما مناسب است. اغلب، اشتباهات هدف‌گیری زبان شامل ترجمه اشتباه ترتیب روز-ماه می‌شود. اگر این اتفاق بیفتد در برخی زمینه‌ها می‌تواند نتایج فاجعه‌باری داشته باشد. هنگام آماده شدن برای سفر، دانستن زمان و تاریخ بسیار مهم است و ممکن است تفاوت‌های فرهنگی ناشی از سردرگمی در ترتیب روز و ماه باشد. برای اطمینان از موفقیت آمیز بودن ترجمه، باید این نکات ظریف را درک کنید.
به ندرت پیش می‌آید که کسب‌وکارها یا محصولات به نام‌های خاص خود در زبان‌های دیگر نامگذاری شوند. با وجود داشتن یک محصول دارای علامت تجاری، نام مناسب می تواند برای مشتری گیج کننده باشد. مشتریان محصولات و خدمات شما را به زبان مقصد جستجو می کنند. برای جلوگیری از این اشتباه مطمئن شوید که نام تجاری و نام تجاری شما به درستی نوشته شده است. سوالات مشتری شما باید به سمت شخص مناسب باشد نه به زبان اشتباه.

سفارش ترجمه

ایجاد یک راهنمای سبک
هنگام سفارش ترجمه، ایجاد یک راهنمای سبک راهی عالی برای اطمینان از ثبات است. به منظور توسعه شهرت برند خود در بازارهای جدید، ایجاد راهنماهای سبک ضروری است. علاوه بر این، راهنماهای سبک می‌تواند برای بهبود کیفیت ترجمه‌های شما و کاهش زمان مفید باشد. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. سفارش ترجمه پس از ایجاد راهنمای سبک
یک راهنمای سبک یک الگوی ثابت برای رسیدگی به تفاوت های زبانی، تفاوت های فرهنگی و الزامات سازمانی ارائه می دهد. زبان ها از نظر دستور زبان و واژگان و همچنین در الزامات آنها برای قالب های تاریخ و غیره متفاوت هستند. به عنوان مثال، در اسپانیا، لهجه ها از کشوری به کشور دیگر بسیار متفاوت است. ممکن است بین قالب تاریخ برای آمریکایی ها و اسپانیایی زبان ها تفاوت هایی وجود داشته باشد، اما احتمالاً برای آرژانتینی ها یکسان خواهد بود. راهنمای سبک نیز باید مختص زبان و مخاطب باشد.
قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک ضروری است. علاوه بر کاهش خطر سوء تفاهم یا تفسیر نادرست، در زمان و هزینه ترجمه مجدد نیز صرفه جویی می کند. علاوه بر این، به مشتری این امکان را می دهد که زودتر وارد بازار شود. راهنماهای سبک مشابه راهنماهای سبک برند هستند، با این تفاوت که به جای جنبه های بصری بر جنبه های زبانی تمرکز می کنند.
اگر می خواهید شرکت خود را به صورت حرفه ای نمایندگی کنید، به یک راهنمای سبک نیاز دارید. ارائه دهنده خدمات زبان شما از راهنمای سبک شما برای نوشتن و صحبت کردن محتوای شما استفاده می کند. علاوه بر این، می تواند شامل واژه نامه اصطلاحات با ترجمه های تایید شده در هر زبان مقصد باشد. علاوه بر این، برای تعیین اصطلاحات کلیدی وب سایت شما مفید است. قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک ایجاد کنید تا از ثبات در سراسر محتوای خود اطمینان حاصل کنید و تصویر برند شما را منعکس کنید.

سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی

انتخاب شرکت ترجمه
قبل از ایجاد یک رابطه طولانی مدت، باید ثبات مالی یک دارالترجمه را بررسی کنید. یک شرکت باید سودآور باشد و حقوق کارکنان خود را به موقع پرداخت کند. یک گزارش مالی حسابرسی شده از سه تا پنج سال پیش دقیق ترین اطلاعات را ارائه می دهد. اگر شرکت در پرداخت حقوق کارکنان خود شهرت ضعیفی دارد، می توانید به صورت آنلاین نیز تحقیق کنید.
یک شرکت متخصص در زمینه شما ممکن است بسته به نیاز شما برای نیازهای ترجمه شما مفید باشد. یک مطالعه موردی یا گواهی از یک مشتری قبلی ارائه دهید. بررسی و توصیفات مشتریان قبلی به شما احساس کیفیت آنها را می دهد. همچنین باید بپرسید که چقدر طول می کشد تا پروژه شما را برگردانند. در صورت نیاز به تکمیل سریع ترجمه، خدمات تحویل سریع در دسترس است.
زبان یک شرکت باید به راحتی قابل درک باشد. اگر درک زبان مورد استفاده در تبلیغات سخت باشد، ممکن است مصرف کنندگان را گیج کنید. آژانس های ترجمه می توانند به شما در شکستن این مانع و شفاف سازی پیام خود برای مشتریان جدید کمک کنند. بدون کمک یک آژانس قابل اعتماد نمی توانید در تجارت خود موفق شوید. آنها همچنین باید بتوانند انواع فرمت های فایل را علاوه بر ارائه راه حل های زبانی مناسب برای تجارت شما، پردازش کنند.
مقایسه موسسات ترجمه که نمونه های رایگان ارائه می دهند ایده خوبی است. با این حال، کیفیت ترجمه را نیز باید در نظر گرفت. علاوه بر کیفیت، عوامل دیگری نیز وجود دارد که کیفیت ترجمه شما را تعیین می کند. نمونه‌هایی از ترجمه‌های آن‌ها را دریافت کنید و جزئیات دیگر را جویا شوید. تجربه کلی، از مشاوره اولیه تا تحویل، باید برای شما خوشایند باشد. با این کار، کارایی پروژه خود را افزایش خواهید داد.

سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی

تنظیم یک وظیفه فروشنده
هنگام سفارش ترجمه می توان به فروشنده وظیفه ای محول کرد. چندین زبان و گزینه های دامنه وجود دارد که می توانید از بین آنها انتخاب کنید. علاوه بر این، می‌توانید در صورت داشتن نمایه نرخ فروشنده، آن را تعیین کنید. امکان ویرایش یا حذف کارت های نرخ وجود دارد. قبل از حذف کارت نرخ، کارت نرخ دیگری را به عنوان پیش فرض تنظیم کنید. ایجاد یک کار برای یک فروشنده نیز می تواند با استفاده از پروفایل نرخ فروشنده انجام شود.
در تب Assignment، روی نام فروشنده کلیک کنید تا کاری به او اختصاص دهید. در تب کاندیداها، می‌توانید به تعداد دلخواه فروشنده اضافه کنید. فروشنده مورد نظر را انتخاب کرده و پیامی را تایپ کنید. هنگامی که فروشنده پیام را دریافت می کند، اعلان هایی دریافت خواهید کرد. با کلیک بر روی برگه Files می توانید فایل ها را به تکلیف پیوست کنید. انتخاب شما این است که پس از تکمیل تکلیف توسط فروشنده، آن را تأیید یا رد کنید.

سفارش ترجمه کتاب

این امکان وجود دارد که هنگام سفارش ترجمه برای هر فروشنده وظایف جداگانه ایجاد کنید. می توانید برای هر سرویسی که سفارش می دهید یک کار ایجاد کنید، مانند ترجمه و تصحیح برای همان سند. سفارش خرید هر کار به طور جداگانه از طریق ایمیل برای فروشنده ارسال می شود. یک ایمیل ترجمه و یک ایمیل تصحیح شده توسط فروشنده دریافت می شود. یک کار واحد را می توان برای یک فروشنده ایجاد کرد و بر اساس الگوی انتخابی شما به دیگری اختصاص داد.
فروشندگان محلی بسته به زبان ممکن است توسط مشتریان ترجیح داده شوند. آنها همچنین باید در نظر بگیرند که چه نوع فروشنده ای را ترجیح می دهند. این امکان برای مشتری وجود دارد که یک فریلنسر فردی یا یک تجارت کوچک را ترجیح دهد. ترجمه به زبان های مختلف خواسته های متفاوتی دارد، بنابراین درک نیازهای هر یک از آنها بسیار مهم است. فروشندگان زیادی هستند که علاوه بر ترجمه، خدمات دیگری نیز ارائه می دهند.

سفارش ترجمه مقاله

تعیین دستمزد
در هنگام سفارش خدمات ترجمه، هم مترجم و هم مشتری باید مبلغی را تعیین کنند. معمولاً پرداخت‌ها از طریق PayPal یا Google Pay انجام می‌شود. فاکتورهای مالیات بر ارزش افزوده توسط ارائه دهنده خدمات ترجمه ارائه می شود. اگر مشتری پیشاپیش پرداخت کند، ارائه‌دهنده خدمات ترجمه ممکن است تخفیف‌هایی ارائه دهد. روابط با فروشندگان ترجمه همچنین می تواند منجر به تخفیف، بهبود خدمات و مزایای دیگر شود.
http://iranpaper.ir

دیدگاهتان را بنویسید